Lab informatiekunde

Publicatieruimte voor studenten informatiekunde (faculteit Letteren, KU Leuven)

Fan translated games: gerechtigheid voor de westerse markt

Fan translated games


Gerechtigheid voor de westerse markt




In mijn vorige blog hebben we kort gekeken naar wat fan translations eigenlijk zijn en een korte geschiedenis gezien. Nu we dat achter de rug hebben kunnen we kijken naar waarom fans zelf deze games vertalen. Want zeg nu zelf, waarom zou je daar zo veel tijd en moeite in steken? Een makkelijk proces is het zeker niet!

De isolatie van Japan

Een van de voornaamste redenen is natuurlijk de taalbarrière. Het komt steeds vaker voor dat Japanse games niet in het westen worden uitgegeven. Dit komt meestal doordat het bedrijf wat achter de ontwikkeling zit de game zelf niet goed vind voor de westerse markt. Een game kan bijvoorbeeld te ingebakken zitten in de Japanse cultuur waardoor het moeilijk is voor de westerse markt om deze te begrijpen.

Vaak hebben bedrijven gewoon ook niet de middelen om een game op de westerse mart uit te brengen, met name geld. Een andere reden voor het niet uitgeven van de game kan ook zijn dat bijvoorbeeld een eerder deel uit dezelfde serie het niet goed genoeg deed op de westerse markt. Dan is het natuurlijk voor het bedrijf niet interessant meer om deel 2 ook uit te brengen op de westerse markt.

Mother 3 fan disclaimer

Als voorbeeld hiervan kunnen we kijken naar de game “Mother 3” (2006). De eerste game uit deze serie, “Mother 1”, is nooit buiten Japan uitgegeven. Het 2e deel zag het levenslicht in Amerika als “Earthbound”. Europa werd harteloos overgeslagen, en ook de Amerikaanse fans waren boos dat zij maar 1 game uit de reeks kregen. Toen echter de 3e game, “Mother 3”, aangekondigd werd waren de westerse fans sceptisch. “Zal deze dan wel eindelijk naar het westen komen?”. Maar helaas mocht dit niet zo zijn. Na een jaar van radiostilte begonnen er zich meerdere fans te verzamelen om de game te vertalen. Een groep, onder de leiding van vertaler “Tomato”, had succes en wist als eerste (en enige) hun Engelse vertaling gratis aan te bieden aan alle fans.

Lost in translation

Slechte vertaling

Een tweede belangrijke reden voor fans om zelf games te vertalen zijn slechte originele vertalingen van de game bedrijven zelf. Vertalen vanuit het Japans naar het Engels is zeker niet gemakkelijk!


Een letterlijke vertaling is bijna nooit mogelijk en als vertaler moet je rekening houden met verschillende dingen, zoals de originele schrijfstijl, intonatie van de tekst, etc. 9 van de 10 keer worden deze originele vertalingen goed ontvangen door de (kritische) fans. Echter kunnen de game bedrijven soms de plank helemaal mis slaan.

Het komt vaak voor dat een bedrijf een extern vertaalbureau inschakelt voor de vertaling van de games. Deze hebben vaak geen kennis over het verhaal van de game, de personages, items etc. Hierdoor ontstaan er al gauw verkeerde interpretaties en kan een vertaling al snel als slecht omgeschreven worden. Fans nemen dan weer het heft in eigen handen om met hun kennis een betere vertaling te schrijven.

Een ander aspect van een slechte vertaling heeft vaak ook met censuur te maken. Elementen in de game die niet aansluiten bij de westerse markt worden vaak anders vertaald, veranderd of gewoon compleet verwijderd. Een vrij recent voorbeeld hiervan is de game Fire Emblem Fates. In de originele vertaling van deze game zijn vele elementen aangepast en verwijderd. Een prominente feature in deze game serie is het zogenoemde “support-system”. Als je verschillende characters uit de game vaak met elkaar laat optrekken bouwen ze een band met elkaar op en krijg je speciale dialogen te zien.

>

Een van deze dialogen gaat tussen 2 ninja characters. In de originele Japanse versie praten de 2 ninja’s over hun werk en het doden van mensen. In de Engelse vertaling is deze conversatie echter helemaal vervangen door puntjes. Ja je leest het goed: puntjes. Dit was een van de druppels die de emmer deed overlopen en een grote groep fans besloot om zelf een eigen vertaling te maken die de game wel eer aan deed.

Zoals je kunt zien ontstaan deze fan translations dus vooral uit de passie van de fans voor de games. Als hun favoriete game slecht behandeld wordt of als hun mede-fans de game niet kunnen spelen vanwege een taalbarrière komen ze massaal in actie om hier iets aan te doen. Een ontroerend initiatief toch? Helaas denkt niet iedereen hier zo over. De grote game bedrijven zijn hier natuurlijk niet zo blij mee! In de volgende en tevens ook laatste blog gaan we daarom kijken vanuit het perspectief van de bedrijven achter de games. Wat vinden zij van dit fenomeen en wat zijn hun tegenreacties?








Bronnen

Bronnenlijst

  • Alain,. (2013). Let's translate a videogame step by step (video tutorial) @GLOC247. team GLOC. Retrieved 27 November 2016, from http://www.localization.it/video-tutorial-game-translation/

  • Are Fan Translations Good or Bad?. (2013). TranslateMedia. Retrieved 27 November 2016, from https://www.translatemedia.com/translation-blog/are-fan-translations-good-or-bad/

  • Ashcraft, B. (2015). Why Some People Are Calling Fire Emblem Fates 'Homophobic'. Kotaku.com. Retrieved 28 November 2016, from http://kotaku.com/why-some-people-are-calling-fire-emblem-fates-homophobi-1715602826

  • Cease and desist. En.wikipedia.org. Retrieved 29 November 2016, from https://en.wikipedia.org/wiki/Cease_and_desist

  • Corriea, A. (2014). A peek into the underground world of fan-translated games. Polygon. Retrieved 28 November 2016, from http://www.polygon.com/2014/5/14/5335288/fan-translations-japanese-western-localization-translation-games

  • Fan Translation Games - Giant Bomb. (2015). Giant Bomb. Retrieved 29 November 2016, from http://www.giantbomb.com/fan-translation/3015-7684/games/

  • Fan translation of video games. En.wikipedia.org. Retrieved 27 November 2016, from https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Fan_translation_of_video_games&oldid=741411332

  • Fire Emblem Fates Localization Controversy. (2016). Know Your Meme. Retrieved 17 November 2016, from http://knowyourmeme.com/memes/events/fire-emblem-fates-localization-controversy

  • gangrelion,. (2015). 10 Fantastic Fan-Translated Games That You Need To Play. Mediacraft.rockuapps.com. Retrieved 29 November 2016, from https://mediacraft.rockuapps.com/articles/10-fantastic-fan-translated-games-that-you-should-play

  • Mandelin, C. (2014). Legends of Localization: These Fan Translations Became Official Translations. Legends of Localization. Retrieved 29 November 2016, from http://legendsoflocalization.com/these-fan-translations-became-official-translations/

  • Morales, D. (2015). The myths and misery of translating Japanese video games. http://www.japantimes.co.jp. Retrieved 29 November 2016, from http://www.japantimes.co.jp/life/2015/01/05/language/myths-misery-translating-japanese-video-games/#.WEr3wfnhBPY
  • MOTHER 3 / EarthBound 2 Fan Translation. (2014). Mother3.fobby.net. Retrieved 29 November 2016, from http://mother3.fobby.net/

  • Parkin, S. (2016). Gamasutra - You Say Tomato: A Pro on Fan-Translating Nintendo's Mother 3. Gamasutra.com. Retrieved 27 November 2016, from http://www.gamasutra.com/view/feature/3891/you_say_tomato_a_pro_on_.php?print=1

  • Please tell me this isn't true... (Saizo/Beruka C Support) - Fire Emblem Fates [Forumpost]. (2016). Serenes Forest Forums. Retrieved 2 December 2016, from http://serenesforest.net/forums/index.php?showtopic=61025

  • Reviewing the Questionable Legality of Fan-Made Translations of Video Games :: San Francisco Copyright Law Attorney The Helbraun Law Firm. (2016). Helbraunlaw.com. Retrieved 9 December 2016, from https://www.helbraunlaw.com/reviewing-the-questionable-legality-of-fan-made-translations-of.html

  • square Enix Nixes 3 Years Of Fan Translation Work On PSP, Despite Not Releasing English Version For PSP. (2014). Techdirt. Retrieved 29 November 2016, from https://www.techdirt.com/articles/20140721/13153627958/square-enix-nixes-3-years-fan-translation-work-psp-despite-not-releasing-english-version-psp.shtml

  • Szczepaniak, J. (2010). Hardcore Gaming 101: Fan Translations. Hardcoregaming101.net. Retrieved 29 November 2016, from http://www.hardcoregaming101.net/fantranslation/romhacking.htm

Media

  • https://dribbble.com/shots/1915708-Retro-Games-Seamless-Pattern

  • https://upload.wikimedia.org/wikipedia/en/d/d1/Mother_3_fan_translation_disclaimer_screen.png

  • http://www.flaticon.com/search?word=keyboard%20arrow

  • https://upload.wikimedia.org/wikipedia/en/d/d1/Mother_3_fan_translation_disclaimer_screen.png

  • https://www.youtube.com/watch?v=jA6A-ySMHYI

  • http://static.tvtropes.org/pmwiki/pub/images/iamerror_1330.gif